Soap-Passion dans les coulisses du doublage des épisodes des "Feux de l'Amour"

Publié par Sophie
le 10 août 2019 à 15:13

Dossier complet : Les interviewes exclusives de Soap-Passion

Publicité
Cette semaine, TF1 a diffusé les épisodes #11017 et #11018 et Soap-passion a eu la chance d’assister à leur enregistrement en français.

Notre première visite dans les studios Dubbing Brothers, qui gère le doublage des Feux de l'Amour, remonte à 2010, 9 ans déjà… mais en nous retrouvant devant le portail Liberty et moi peinons à le réaliser ! Le même enthousiasme nous anime à la perspective de rencontrer les comédiens dont les voix contribuent depuis si longtemps au succès de la série dans les pays francophones.

Des installations à la pointe de la technologie :

Dès notre arrivée, nous sommes accueillies par Céline Krief, l’une des cinq responsables de plateau. Elle est également la Directrice Artistique la plus ancienne sur la série et sait tout sur tous les personnages ! En la suivant vers son studio, surprise : le système d’ouverture des portes s’est modernisé et nous constatons que la reconnaissance oculaire n’est pas un mythe. Céline doit présenter son œil devant un petit écran pour que la porte s’ouvre…
L’aménagement du studio est très différent de celui que nous avions vu la fois précédente. Si la console de l’ingénieur du son est toujours constituée de plusieurs écrans d’ordinateurs et d’une multitude de boutons, le téléviseur sur lequel défilait la bande rythmo à l’époque est remplacé par un immense écran de cinéma qui occupe toute la surface du mur. Les comédiens qui enregistrent à la barre le font maintenant sous un genre de «tente» afin d’isoler leurs voix de tout bruit parasite.

Des comédiens d’une efficacité remarquable :

Durant la journée, les scènes défilent à grande vitesse et le processus est toujours le même. Les comédiens visionnent la scène (appelée « boucle » en doublage) une fois en version originale, la doublent directement… un, deux, trois enregistrements grand maximum puis passent à la suivante.

Nous avons eu la chance de voir jouer des comédiens que nous n’avions pas rencontrés en 2010. Isabelle Ganz (voix française de Phyllis Summers) est la seule que nous avons vue jouer les deux fois. En début de journée, elle enregistre avec Jean-François Aupied la scène où Paul Williams interroge Phyllis à l'hôpital. Alexia Papineschi (voix de Summer Newman) arrive ensuite. Elle enchaîne les scènes de dialogue avec sa « mère », puis sa conversation téléphonique avec Jack Abbott, sans Patrick Osmond, la voix de Jack.

Après la pause déjeuner, nous retrouvons Marine Boiron (VF de Victoria Newman) qui enregistre quelques scènes avec Hervé Bellon (voix de Victor Newman). Leurs répliques sont calées, percutantes, leurs échanges sont impressionnants. Marine change ensuite de partenaire et travaille avec Glen Hervé qui interprète Travis Crawford.
Enfin, nous rencontrons un dernier groupe de comédiens constitué de Patricia Legrand (voix de Mariah Copeland), Edwige Lemoine (voix de Chloe Mitchell) et Alexis Tomassian (voix de Kevin Fisher).

Quelques indiscrétions :

Nous avons appris à Alexia Papineschi (Summer Newman) qui sera son prochain amant et manifestement l’idée ne l’enchantait guère !

Isabelle Ganz sait depuis quelques jours que Michelle Stafford reprend le rôle de Phyllis et en est ravie !

Jean-François Aupied (Paul Williams) avait des petits soucis avec sa voix ce jour-là, mais en vrai pro, il a réussi à enchaîner ses répliques comme si de rien n’était.

Un peu plus tard, pendant l’enregistrement d’Alexia Papineschi, l’ingénieur du son percevait de légers bruits dans le micro. Il a fallu un bon moment pour trouver qu’il s’agissait du frottement d’une partie de son vêtement !

Enfin, dans la salle de bain, Travis sifflote. Or, Glen Hervé n’est même pas certain de savoir siffler ! Finalement, l’effet est tout à fait convaincant.

Pour la première fois, nous constatons également que le «C» de G.C. Buzz disparaît dans la version française qui devient «G Buzz» !

Une journée chez Dubbing Brothers est toujours un moment qui passe trop vite.

Nous remercions chaleureusement Sam et Emmanuelle de Sony Pictures de nous avoir organisé cette journée.
Merci également à Dalila et Soraya (Dubbing Brothers), à Céline et Réjane (Directrices Artistiques) et à tous les comédiens pour leur accueil !
Nous espérons revenir très rapidement !

Sophie
Soap-Passion.com

Les commentaires

Publicité

Membre depuis 11 ans
50 commentaires

Le 14 août 2019 à 04:09
Cela doit être très sympa, une bonne expérience ! J'espère qu'ils remettront l'ancienne voix de Adam quand Mark Grossman arrivera en France, car j'imagine pas du tout la dernière avec l'acteur !

Membre depuis 5 ans
219 commentaires

Le 12 août 2019 à 17:14
Merci pour ce formidable compte rendu de cette journée , pour moi le doublage Français fait partie de l'ADN d"une série , je me souviens que quand Jean François Aupied a remplacé Cristophe Lemé j'ai eu...

Membre depuis 13 ans
3710 commentaires

Le 10 août 2019 à 18:07
Cela doit être très intéressant de visiter les locaux ou se déroulent les doublages des épisodes, j'aimerai bien avoir la chance d’assister à cela une fois pour découvrir le métier mais aussi, croiser...

Membre depuis 7 ans
143 commentaires

Le 10 août 2019 à 17:48
Je suis enchanté par cet article. Je suis très sensible aux voix, au doublage des séries et pouvoir découvrir les coulisses de cet ART, ça m'aurait beaucoup intéressé, donc merci pour nous avoir raconté...

À lire sur Soap-passion

Publicité